"The act of translation is both exhilarating and frustrating. Translation provides the opportunity for close and prolonged companionship with an author -- in this case Nicephorus Bryennius -- and that is cause indeed for exhilaration. Frustration results from the recognition that translation can never reproduce the original."
Avanzamos, zigzagueantes, surfeantes, en la deriva por la interpretación, digamos, de la escritura de Ana Comnena, la mentalidad de Bizancio en la hora de la Primera Cruzada y el significado historiográfico de La Alejiada. Nos encontramos en internet (Hellenic Communication Service, L.L.C.) el texto de arriba, una cita de una conferencia de John C. Rowman, eminente doctor anglosajón en estudios griegos clásicos, sobre las Historias de Nicéforo Briennio y Ana Comnena. Un auténtico especialista en estudios clásicos confirma nuestras intuiciones surrealistas...
Traducimos...
--El acto de la traducción es al mismo tiempo estimulante y frustrante. La traducción nos provee de la oportunidad para establecer un acompañamiento próximo y prolongado con un autor -- en este caso Nicéforo Briennio -- y eso es causa suficiente para lo estimulante. La frustración resulta de reconocer que la traducción nunca podrá reproducir el original.
Nunca. Eso es el clinamen. Tal estimulante frustración, que nadie detiene. Seguimos interpretando, aunque no queramos. Reconociendo que nunca se recupera el original, muchas veces ya ni en el original mismo --como sucede con muchas estelas mayas hoy día.
Quizá, desde cierto punto de vista, sea una pérdida, un desgaste. No recuperar la verdad completa del original. Pero desde otro punto de vista bien puede ser una liberación, un desprendimiento necesario, creativo. Lo más nuevo y original siempre queda en el futuro y el pasado es siempre irrecuperable.
Y de ello nos tomamos para realizar este ejercicio práctico de nuestro tema central, la PSICOSEMIÓTICA -- una forma de interpretar textos. Para comunicarnos comunicarse -- como se viene diciendo y haciendo.
Esa frustración esencial de no alcanzar nunca la buena para la traducción, no impide lo estimulante de intentarla, querer seguir interpretando, traduciendo, aunque no se alcance la perfecta igualdad entre original y reproducción. Concentrarse con cuidado en lo inevitable: interpretar, seguir interpretando. Porque lo importante es que continúe la teletransmisión de información y de lo estimulante para interpretarla, para volverla vida práctica. Que es interpretar, según parece, con sentido.
Lo dice así el especialista John C. Rowman que trabaja en una edición crítica de la traducción del griego clásico al inglés actual de la Historia de Nicéforo Briennio, empleando la información que aporta el texto de La Alejiada de Ana Comnena, su esposa.
Nuestra situación de deriva interpretante está a siglos luz de eso. En castellano, lejos del manuscrito griego de La Alejiada. ¡Tan lejos como puede estar México de Constantinopla!

No comments:
Post a Comment