Sunday, April 12, 2009
Un caso límite ejemplar
Intentar la interpretación crítica de un texto como La Alejiada de Ana Comnena no es cosa fácil. Su lectura psicosemiótica resulta muy comprometida.
Llegamos a este documento al estudiar lo que se conoce como Imperio Bizantino, primero por motivos gastronomitas, luego por indagar en la gran cuestión del signo: "Con éste (signo) vencerás".
Al preguntar por las mujeres, al principio, obvio, nos encontramos con la emperatriz Teodora, esposa de Justiniano, el constructor de Hagia Sophia y el de la matanza de los Niká. Pero todo sobre ella viene de plumas y bocas del sexo masculino, más que nada con intención de difamarla o de evitar esa difamación. Por eso, tuvo que resultar más interesante encontrar la obra histórica de Ana Comnena, a quien Occidente hoy día califica como la primera historiadora mujer de que se tiene noticia y con documentos que la demuestran como tal, como una auténtica escritora de historia, igual que Herodoto y Tucídides, sus modelos, lo mismo que Aristóteles y Platón, según ella misma dice en el texto de La Alejiada.
Por internet, hemos tenido acceso a una traducción en lengua inglesa de La Alejiada.
Entonces, para interpretar en forma objetiva este antiguo documento, según el principio de la realidad...
Tenemos que comenzar diciendo, otra vez, que todo nos queda distante. Muy lejos de aquí y de nuestra sociocultura.
Sabemos, también por internet, que existe al menos una traducción al castellano del libro de Ana Comnena, publicada por la Universidad de Sevilla en 1989. Pero ni idea de que haya un ejemplar en México.
El libro original, anterior a la imprenta, fue escrito en lengua griega. Ni idea dónde esté el original, si es que se conserva. Tampoco podemos establecer con claridad cuándo comenzó a publicarse como libro en Occidente, ni desde dónde ni por qué motivo. Sólo contamos, como mimesis, con el texto virtual en internet. Es de la traducción en lengua inglesa de Elizabeth A. Dawes, publicada en Londres, en 1928. Según allí mismo se informa, existe una traducción más reciente al inglés, publicada por Penguin; pero se considera allí mismo que la versión de Dawes se apega más literalmente al estilo "bizantino" del texto original de Ana Comnena.
Como mimesis significada nos encontramos con un volumen integrado por una Introducción y XV Libros.
El orden del discurso es el de la historia antigua, según los modelos de la antigüedad. Mucho tiempo antes del giro moderno y la invención de la historiografía. Como sucede con sus modelos ejemplares, Herodoto y Tucídides, el grado de historicidad real del relato de La Alejiada es muy diverso, cerca y lejos de los hechos que narra y con muchas libertades dramáticas, como imaginar diálogos y parlamentos. Por decirlo rápido, su verdad historiográfica es tan fabulosa y discutible como la de la Historia Verdadera de Bernal Díaz del Castillo sobre la conquista del México de Moctezuma. Nada de lo allí dicho es fácil de comprobar con documentos menos subjetivos, aunque mucho se puede aceptar como muy próximo a la realidad. Ya que todo el relato está escrito desde el punto de vista de su autora, que así manifiesta su subjetividad e intereses en el relato.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

No comments:
Post a Comment